oasisの歌詞の意味にもなっているroll with itの意味について、英会話講師であるわたしが解説します。
roll with it(身を任せなさい)
roll with itで「そのまま身を任せる」という意味があります。
ポジティブな意味合いで使われることが多く、人にアドバイスをするときにアメリカ人がよく使います。
A: I don’t know how to do this.
(これどうしたらいいのかわからないよ)
B: You gotta roll with it.
(そのまま自然に身を任せな)
(これどうしたらいいのかわからないよ)
B: You gotta roll with it.
(そのまま自然に身を任せな)
*You gotta=You have to(君は〜すべきだ)
A: I’m really nervous. What should I do!?
(めっちゃ緊張する。どうしよう!?)
B: Just relax and roll with it. You’re gonna make it!
(落ち着いてただ身を任せな。きっとうまくいくよ!)
(めっちゃ緊張する。どうしよう!?)
B: Just relax and roll with it. You’re gonna make it!
(落ち着いてただ身を任せな。きっとうまくいくよ!)
もう何もできない状況のとき、ただ力を抜いてかまえなさい、という風にアドバイスするときに使ってね!
コメント